BLADE4LIFE
SALUT A TOI BLADIEN!!!
BLADE4LIFE
SALUT A TOI BLADIEN!!!
BLADE4LIFE
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

BLADE4LIFE

-L'HELICO RC FULL STICKS-
 
AccueilPortailDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -28%
-28% Machine à café avec broyeur ...
Voir le deal
229.99 €

 

 Lexi'Blados

Aller en bas 
2 participants
AuteurMessage
Janosax
AdmimodoZ
Janosax


Messages : 4824
Date d'inscription : 17/05/2009
Humeur : chaos addict
Localisation : Essonne

Lexi'Blados Empty
MessageSujet: Lexi'Blados   Lexi'Blados I_icon_minitimeDim 24 Jan - 7:21

Salut, sur l'idée de Greg je crée ce post "Lexique Anglais-Français" spécifique Hélico. Je laisse de côté les noms de pièces que l'on connait tous, et appuie davantage sur les divers termes courants que l'on trouve sur les forums anglophones. Là je fais de mémoire, j'ajouterais au fur et à mesure.

-thread: le filetage. "I tightened the screw on the hub too much, and damaged the thread" > J'ai serré la vis trop fort sur le hub, et j'ai endommagé le filetage. Veux aussi dire "topic", sujet d'un forum.

-Tight, loose: serré, tendu et relachée S'applique aux courroies, à la visserie, aux pignons.... "the belt is too loose" > la courroie est trop détendue, "gears were tight and have broken teeth" > les pignons étaient serrés et ont cassés de leurs dents.

-Mesh: écart entre deux pignons. "Mesh is well set on my TT". L'écart est bien réglé sur mon TT.

-Crap: cochonnerie, mauvaise qualité.

-Flying skills: niveau de pilotage.

-amazing: extraordinaire.

-Insane: dément. "This heli is flying insane, amazing power" > Cet hélico vole dément, pêche extraordinaire > Cet hélico c'est un truc de fou en vol, il a une pêche extraordinaire. La traduction mot à mot ça donne rien, faut essayer de traduire un language avec ses émotions et ses expressions. C'est pour ça que google donne des traductions débiles, ce n'est pas un interprète humain.

-safety: sécurité, prudence. "rules of safety" > règles de sécurité.

-Bend: tordre. "Try to slightly bend the control arm" > essaie de tordre légèrement le bras de contrôle. Bent > tordu, ou conjugaison au passé.

-wag: gigotage. "my gyro gives lot of wag to my tail" > mon gyro donne plein de gigotage à mon AC.

-Bounce: rebond. "The tail has bounces on left stop" La queue rebondit quand je stoppe à gauche.

-Drift: dérive. "My tail has a little drift on right, need to set subtrim to 5%, don't know how to fix it" > Mon AC à une dérive à droite, je dois mettre 5% de subtrim, je ne sais pas comment régler ça.

-to have an issue: avoir un problème.

-Horn: palonnier

-stick input: "I need to make a little input on front cyclic despite of my swatchplate leveling" > Je dois faire une correction sur le cyclique avant en dépis de ma mise à niveau swatchplate. "This stunt need lot of hard but precise inputs to be done" > cette figure necessite beaucoup de grandes mais précises actions aux manches pour être faite.

-Slope: jeu. "My rootor head is slope free" > Mon tête rotor n'a aucun jeu.

-Smooth: Lisse, sans heurts, moelleux, onctueux. "My tail system is smooth like silk" > mon AC est lisse (fluide) comme de la soie. "These paddles are so smooth" > ces paddles sont si moelleux, onctueux.

Voilà pour le moment : )))


Dernière édition par Janosax le Lun 5 Juil - 14:24, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
https://helicorc-blade4life.forumactif.org
greg75
Bladestaff
greg75


Messages : 4656
Date d'inscription : 18/05/2009
Age : 41

Lexi'Blados Empty
MessageSujet: Re: Lexi'Blados   Lexi'Blados I_icon_minitimeDim 24 Jan - 7:44

merci jano cela devrait pouvoir nous permettre de mieu appréhendé les forum anglosaxons...

je pense que l on pourrait mettre egalement les thermes courants car je ne suis pas sur que tout le mondes les connaisse:

-radio:

• ATV (ATV) Adjustable Travel Value (Course ajustable)

C’est le déplacement d’un servo d’une borne à l’autre. Il peut être réduit ou augmenté en modifiant les bornes. On l’utilise également pour éviter que les servos arrivent en butée.

•AVCS

Angular Vector Control System. C’est la terminologie de Futaba pour le "verrouillage de cap".

•CCPM - Cyclic/Collective Pitch Mixing (Mixage de pas collectif/cyclique)

•FAILSAFE

Un réglage par défaut pour une voie de réception à utiliser quand le signal de l’émetteur est perdu, généralement présent sur les récepteurs PCM.

•Sub-trim

Un ajustement de trim auxiliaire présent sur de nombreux émetteurs qui permettent de contrôler les trims quand le manche est centré.

•SWASH MIX

cette valeur permet de faire varier l amplitude du mixage cyclique .


voila pour le moment , il y a encore plein de chose a traduire mais je remet ca a plus tard et je compte aussi sur la participation de tous!!!
Revenir en haut Aller en bas
greg75
Bladestaff
greg75


Messages : 4656
Date d'inscription : 18/05/2009
Age : 41

Lexi'Blados Empty
MessageSujet: Re: Lexi'Blados   Lexi'Blados I_icon_minitimeDim 31 Jan - 6:03

jesus bolt :

The "jesus bolts" are the small, high-tensile bolts that attach the rotor pitch control push rods to the swash plateon a helicopter.

If one of these bolts fails, then one of the 'copter's rotors will be decoupled from the cyclic/collective pitch control, which is generally thought of as a Bad Thing; they are so called because if you've led a good life, afther the failure Jesus is the next person you meet.


en francais et en résumé:

la "jesus bolt" est la vis qui maintien le rotor au reste de l 'hélico !!!


Ce therme apparue lors de la guerre du vietnam ou l'hélico était le premier moyen de transport de troupe.
Le Bell UH-1 Iroquois, surnommé « Huey », est un hélicoptère américain qui a participer a ce conflie . Il transportais 14 soldat dont la vie était retenue par cette seul et meme vis alors on comprend pourquoi il l on surnomé de la sorte!!!
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Lexi'Blados Empty
MessageSujet: Re: Lexi'Blados   Lexi'Blados I_icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Lexi'Blados
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
BLADE4LIFE :: BLADE4LIFE :: ZONE PUBESQUE :: BLADERS PUB-
Sauter vers: